一般社団法人津野山畜産公社 秋澤克哉
高知県 高岡郡 肥育牛:370頭、親牛:126頭 取材日:2024年8月6日
赤と黒で魅せる二刀流のこだわり
記者「秋澤さんの牧場でこだわっているポイントについて教えてください。」
秋澤さん「はい、まずは一貫経営ですね。うちは高知県内で500頭の牛を飼っている大規模な牧場です。その中で特にこだわっているのが、土佐あかうしと土佐黒牛という2品種の育成です。この2つの品種をバランスよく育てることで、リスク分散を図りつつ、どちらの需要にも対応できる体制を整えています。」 記者「高知ではあかうしと黒牛を両方育てる農家は少ないのですか。」 秋澤さん「そうですね。高知ではあかうしか黒牛のどちらかに集中する傾向があります。でも、うちではあかうしと黒牛をほぼ半々の割合で育てているので、品種のバランスが取れています。これは一つの特徴だと思っています。」 記者「そのバランスを取る理由は何かありますか。」 秋澤さん「黒毛和種、褐毛和種それぞれの利点を生かすことで、お客様の多様なニーズに応えられるからです。さらに、このアプローチは価格の変動に対するリスクを自然に分散させる効果もあり、結果として安定した供給を実現しています。」 記者「営業活動についてもう少し詳しく教えてください。」 秋澤さん「はい、うちは子牛の育成から肥育、そして出荷まで一貫して行っています。その後、自分たちの牛肉を広めるために、ホテルやレストランに直接営業をかけています。また、イベントなどでも広報活動を行い、自社ブランド「四国カルスト産ゆすはら牛」をPRしています。」 記者「その自社ブランド牛の特徴について教えてください。」 秋澤さん「「四国カルスト産ゆすはら牛」はオレイン酸の含有量が非常に高く、県内でも高評価を得ています。実際に枝肉の共進会でも賞を受賞しています。脂肪の質が高く、非常に美味しい牛肉です。また、土佐あかうしは赤身の美味しさが最大の特徴で、柔らかくジューシーな肉質を提供しています。」 記者「営業は何人くらいで行っているのですか。」 秋澤さん「メインで動いているのは1人か2人です。その一方で、私たちも管理しながら営業を行うこともあります。首都圏の大きな企業やホテルにも出向いて営業していますので、幅広いエリアで活動しています。」
Reporter: "Please tell us about the points you focus on at your ranch."
Akizawa: "Yes, first of all, we run an integrated business. We are a large ranch with 500 head of cattle in Kochi Prefecture. We are particularly particular about raising two breeds of cattle: Tosa Akaushi and Tosa Kuroushi. By raising these two breeds in a balanced way, we are able to spread the risk and meet the demand for both." Reporter: "Are there few farmers in Kochi who raise both Akaushi and Kuroushi?" Akizawa: "That's right. In Kochi, there is a tendency to focus on either Akaushi or Kuroushi. But we raise Akaushi and Kuroushi in roughly equal proportions, so we have a good balance of breeds. This is one of our specialties. " Reporter: "Is there a reason for this balance?" Akizawa: "Because by taking advantage of the advantages of both Japanese Black and Japanese Brown cattle, we can meet the diverse needs of our customers. Furthermore, this approach also has the effect of naturally dispersing the risk of price fluctuations, resulting in a stable supply." Reporter: "Could you tell me more about your sales activities?" Akizawa: "Yes, we do everything from raising calves to fattening and shipping them. After that, we directly market to hotels and restaurants to promote our beef. We also do PR activities at events and promote our own brand, "Yusuhara Beef from the Shikoku Karst." Reporter: "Please tell us about the characteristics of your own brand beef." Akizawa: "Yusuhara Beef from the Shikoku Karst has a very high oleic acid content and is highly regarded within the prefecture. In fact, it has won awards at carcass exhibitions. It is a very tasty beef with high quality fat. The Tosa Akaushi beef is also best known for its red meat, which is soft and juicy. Reporter: "How many people are in charge of sales?" Akizawa: "We have one or two people who are the main operators. On the other hand, we also manage and sell the beef. We also go to large companies and hotels in the Tokyo metropolitan area to sell the beef, so we are active in a wide area." 若き力と情熱で成長する
記者「秋澤さんの牛の状態に点数をつけるなら何点ですか。」
秋澤さん「今の牧場全体を見たときには70点くらいですね。理由としては、70点という点数は私の中では低い点数ではなく、十分合格点だと思っています。ただ、ここからさらに100点を狙っていくためには、若手の経験値を積んでいくことが課題です。うちの牧場では若い人材が多く、その経験値を高めていくことで、全体のレベルアップを図っています。」 記者「若手が多いとのことですが、平均年齢はどれくらいですか。」 秋澤さん「平均年齢は大体40歳前後ですね。20代が2人、30代が2人、40代が4人といった構成です。畜産業では50代60代の方が多いイメージかもしれませんが、うちでは若い人材が集まっています。これは、SNSやYouTubeでの発信が効果を発揮しているからだと思います。若い世代が働きやすい環境を整えることが重要です。」 記者「70点から100点に上げるためのポイントとしては何がありますか。」 秋澤さん「まずは若手の経験値アップが必要です。特に、子牛の管理を若手に任せることで、責任感を持って取り組んでもらっています。トラブルが発生した際にも、周りがしっかりサポートしながら対応しています。また、営業活動についても、もっと牛の良さを伝えていくことが課題です。認知度を高めるためのPR活動にも力を入れていきたいと考えています。」 記者「具体的にはどのような行動を取っていく予定ですか。」 秋澤さん「若手の育成に関しては、引き続き権限を与え責任を持たせる形で取り組んでいます。また、営業活動では、いただいた注文や声に対して真摯に対応し、信頼を築いていくことが重要です。今日やったことが明日すぐに結果に繋がるわけではありませんが、長期的に見て成長していくことを目指しています。」
Reporter: "If you were to give a score to the condition of your cows, how many would you give them?"
Akizawa: "Looking at the farm as a whole, I'd say it's about 70 points. The reason is that 70 points is not a low score in my opinion, and I think it's a passing grade. However, in order to aim for 100 points, we need to increase the experience of our young staff. We have a lot of young people at our farm, and by increasing their experience, we are trying to raise the overall level." Reporter: "You say that there are a lot of young people, but what is their average age?" Akizawa: "The average age is around 40 years old. We have two people in their 20s, two in their 30s, and four in their 40s. In the livestock industry, you might think that there are more people in their 50s and 60s, but we have a lot of young people. I think this is because our posts on social media and YouTube are effective. It is important to create an environment where it is easy for the younger generation to work. " Reporter: "What are the key points to raising the score from 70 to 100?" Akizawa: "First of all, we need to increase the experience of our young staff. In particular, we entrust the management of calves to young staff, so that they can work with a sense of responsibility. When problems arise, the staff support them and deal with them. In terms of sales activities, we also need to communicate the good points of our cattle. We would like to focus on PR activities to increase awareness." Reporter: "What specific actions do you plan to take?" Akizawa: "In terms of training our young staff, we will continue to give them authority and responsibility. In sales activities, it is important to respond sincerely to orders and comments received and build trust. What we do today will not lead to immediate results tomorrow, but we aim to grow in the long term." 師匠の想いを胸に、未来へ繋ぐ土佐和牛
記者「師匠や目標にしている方を教えてください。」
秋澤さん「はい、県内の農家さん全員が師匠であり目標だと思っています。繁殖農家さん、肥育農家さんすべての方々が土佐の和牛をここまで発展させてきたことに、リスペクトしかないですね。特に、次の世代にしっかりとバトンを渡すために、この産業をさらに盛り上げていかなければと考えています。」 記者「特に尊敬している方はいらっしゃいますか。」 秋澤さん「特に尊敬しているのは、私が前職で高知県の畜産試験場にいたときにお世話になった池地さんという方です。池地さんの牛に対する姿勢や観察力は非常に勉強になりました。特に土佐あかうしの魅力や深さを教えていただいたことで、私はこの道を進む決意をしました。」 記者「池地さんから学んだことで、一つだけポイントを挙げるとしたら何でしょうか。」 秋澤さん「池地さんから学んだ最大のポイントは、血統の重要性ですね。一昔前までは赤牛に関しては血統をあまり重視しない風潮がありましたが、池地さんはそれが間違いだと教えてくれました。血統選抜の重要性を強調し、その結果、今では赤牛の改良も進み、多くの人々にその価値が認められるようになりました。」 記者「座右の銘や目標は何ですか。」 秋澤さん「座右の銘というか目標は、『土佐の和牛を未来へ繋ぐ』ことです。土佐黒牛と土佐あかうしの両方を含めた土佐の和牛は、多くの先人たちの努力によって繋がれてきました。そのバトンを次の世代にしっかりと渡すことが、私たちの使命だと考えています。特に赤牛は注目されており、その価値をさらに高めていくことが目標です。」
Reporter: "Please tell us about your mentor or role model."
Akizawa: "Yes, I consider all the farmers in the prefecture to be my mentors and role models. I have nothing but respect for all the breeding and fattening farmers who have developed Tosa Wagyu to this extent. In particular, I think that we need to further promote this industry in order to properly pass the baton to the next generation." Reporter: "Is there anyone you particularly respect?" Akizawa: "The person I particularly respect is Mr. Ikeji, who helped me out when I was working at the Kochi Prefectural Livestock Research Station in my previous job. I learned a lot from Mr. Ikeji's attitude towards cattle and his observation skills. In particular, he taught me about the charm and depth of Tosa Akaushi, which made me decide to pursue this path." Reporter: "If there's one thing I learned from Mr. Ikeji, What are some key points? " Akizawa: "The biggest thing I learned from Ikeji is the importance of bloodlines. Until recently, there was a trend of not placing much importance on bloodlines when it came to red cattle, but Ikeji taught me that this was a mistake. He emphasized the importance of bloodline selection, and as a result, the improvement of red cattle has progressed and their value has come to be recognized by many people." Reporter: "What is your motto or goal?" Akizawa: "My motto or goal is to 'connect Tosa Wagyu to the future.' Tosa Wagyu, including both Tosa Kuroushi and Tosa Akaushi, has been connected through the efforts of many of our predecessors. I believe that our mission is to firmly pass on that baton to the next generation. Red cattle in particular are attracting attention, and our goal is to further increase their value." 自動給餌機
自動給餌機は、特に頭数の多い農家にとって非常に便利な設備です。
一定量を正確に配分できるため、従業員の手間を大幅に軽減し、作業の効率も向上すると話していました。 手動での給餌ではどうしても誤差が生じますが、機械ならば誰が操作しても均一に餌を与えられます。 特に100頭以上の規模であれば、重労働から解放されるため、ぜひ使ってもらいたいと話していました。
Automatic feeders are extremely useful equipment, especially for farmers with a large number of head of cattle. They said that because they can accurately distribute a consistent amount of food, it significantly reduces the workload of employees and improves work efficiency. Feeding manually inevitably results in errors, but a machine can feed the animals evenly, no matter who is operating it. They said they would especially encourage farmers with 100 or more head of cattle to use them, as it relieves them of heavy labor.
ミルメーカー
ミルメーカーは、頭数が増えると手作業よりも圧倒的に効率的です。
以前は手で計量していましたが、機械導入で大幅に時短が可能になり、作業効率が向上しました。 これにより、従業員は牛の観察や営業など他の重要な業務に集中できるようになり、牛ファーストの牧場運営が実現できると話していました。
Mill manufacturers are overwhelmingly more efficient than manual methods when the number of cattle increases. Previously, they had to weigh the cattle by hand, but the introduction of machines has significantly reduced the time required and improved work efficiency. This has allowed employees to focus on other important tasks, such as observing the cattle and sales, and has made it possible to run a cattle-first farm, according to the company.
Writer_T.Shimomuro
0 コメント
返信を残す |
概要和牛農家に3プライドを取材しました。 ■取材日時■
4月 2025
■養豚農家一覧■
すべて
|