株式会社倉重ファーム 三小田祐弥
福岡県 久留米市 搾乳牛:77頭、乾乳牛:19頭 取材日:2025年5月21日
量より命、回数より想い
記者「三小田さんの牧場では、特にどんな点にこだわって運営されていますか?」
三小田さん「うちは“長命連産”にこだわっています。これは父の代からの教えで、他の農家さんが平均3〜4産で終えるところを、私たちは5〜6産やります。中には最大で11産までいった牛もいますよ。ただ回数を増やせばいいというわけではなく、その牛の状態を見極めながら、大事に扱って回数を重ねていくのがうちのやり方です。」 記者「今は乳量を重視する農家さんも多いと思うのですが、その点についてはどうお考えですか?」 三小田さん「うちはむしろ乳量はあまり重視していません。牛に無理をさせてまで搾ると、寿命が短くなるという考えです。乳量を上げるとそれだけストレスも増えてしまうので、ストレスを抑えながら、種付けの精度や健康管理の方を重視しています。長く元気でいてくれる牛づくりが目標ですね。」 記者「夏場などの暑い時期にはストレスも多くなりますよね。暑熱対策などはどのようにされていますか?」 三小田さん「うちは牛舎に二重屋根を設けていて、熱を和らげる工夫をしています。さらに、牛舎の入り口に水を流しながら換気扇で風を通して、涼しい空気が中まで行き渡るようにしています。あとは自由に動き回れるフリーバーン方式を採用しているので、牛も自分で快適な場所を選べるんですよ。」 記者「以前掲載された業界誌『デイリーマン』の記事で、分娩後のケアに力を入れていると拝見しましたが、そのあたりの工夫について教えてください。」 三小田さん「分娩後は体力も免疫も落ちているので、カルシウムやビタミン、ケトーシス対策の薬品を朝晩3日間、必ず与えるようにしています。これは父からの教えでもあり、今は誰がやっても同じようにできるようにマニュアル化も進めています。さらに、分娩直後は子牛ではなく母牛自身にミルクを与えるんです。栄養価が高いですし、飲まない牛は何かしら異常があるサインなので、すぐに獣医を呼ぶようにしています。子牛にもブドウ糖を与えて、初乳の吸収を高めるようにしています。」
Reporter: "What do you pay particular attention to at your farm?"
Sankoda: "We are particular about longevity and continuous births. This is something I learned from my father's generation. While other farmers finish with an average of 3-4 births, we make them 5-6. Some cows have even given birth as many as 11. It's not enough to just increase the number of births; our method is to take good care of the cows while assessing their condition and increasing the number of births." Reporter: "I think there are many farmers these days who place importance on milk production. What do you think about that?" Sankoda: "In fact, we don't place much importance on milk production. We believe that if you force the cows to milk, their lifespan will be shortened. Increasing milk production increases stress, so we place importance on the accuracy of insemination and health management while suppressing stress. Our goal is to create cows that will stay healthy for a long time." Reporter: "In the summer, During the hot season, the cows get stressed a lot. How do you deal with the heat?" Sankoda: "We have a double roof on our cowshed to help reduce the heat. We also run water at the entrance of the cowshed and use a ventilation fan to let cool air in and out. We also use a free-burn system that allows the cows to move around freely, so they can choose their own comfortable spot." Reporter: "I read in a previous article in the industry magazine, Daily Man, that you put a lot of effort into post-partum care. Can you tell us about the measures you take in that regard?" Sankoda: "After parturition, the cows' physical strength and immune system are low, so we make sure to give them calcium, vitamins, and medicine to prevent ketosis, morning and night, for three days. This is something my father taught me, and we are now working on creating a manual so that anyone can do it the same way. In addition, immediately after parturition, it is not the calf but the mother cow who is in charge. I give milk to the cows. It's highly nutritious, and if a cow doesn't drink it, it's a sign that there's something wrong, so I call a vet right away. I also give glucose to the calves to increase the absorption of colostrum. '' 命のリズムを読む
記者「ご自身の牛たちの状態に、もし点数をつけるとしたら何点だと思いますか?」
三小田さん「ちょっと照れくさいんですけど、自分としては“100点”をつけたいですね。もちろん課題や改善点はまだまだありますが、今できることはすべてやっているという自負があります。その時点のベストを尽くしているという意味での100点です。ただし、その100点の基準はどんどん上がっていくので、目指す先はまだまだあります。」 記者「その100点をさらに上の理想に近づけていくために、今取り組むべきと感じている課題はどこでしょうか?」 三小田さん「うちの牧場では、夏場の分娩がどうしても多くなってしまっているんです。夏は事故も多く、分娩後のアフターケアも難しくなるので、大きな課題ですね。全国的にも夏分娩のリスクはよく知られていますが、それをどうコントロールしていくかがポイントだと思っています。」 記者「分娩の偏りを改善していく方法としては、どんな取り組みをされているんでしょうか?」 三小田さん「発情は気候がよくなると出やすくなるので、どうしても気候が良くなった秋〜冬に種付けして夏分娩という流れになりがちです。でも、そこをあえて一度見送ったり、定時受精(イージーブリード)というホルモン治療を使って発情を意図的にコントロールしたりしています。こうした方法で、なるべく秋や冬に分散できるように調整しているんです。」 記者「なるほど。分娩時期の調整以外にも、今後さらに改善したいと考えている点はありますか?」 三小田さん「夏分娩が増えると当然子牛の数も増えます。そうすると子牛の管理が行き届かなくなるリスクも出てきますし、夏は遮熱ストレスや下痢といった問題も出てきます。そういう季節的なリスクも見据えて、管理方法や飼育環境をさらに見直していく必要があると考えています。」 記者「牧場運営で特に役立っているおすすめのアイテムがあれば教えてください。」 三小田さん「うちは田んぼの作業も多くて、タカキタの『ツインレーキTR4580』をおすすめしています。これは稲わらを効率よく集めて、次のロールベーラーの作業につなげるための機械で、繁忙期には毎日乗っています。家族よりもこのツインレーキと過ごす時間の方が長いくらいです(笑)。自分で使う機械は必ず作業後に洗車、拭き上げまでして、丁寧に扱うようにしています。タカキタの機械は国産で、パーツが早く届くし、操作もシンプルで扱いやすい。海外メーカーよりコスパもいいと思いますよ。」
Reporter: "If you had to give your cows a score, how many points would you give them?"
Sankoda: "It's a bit embarrassing, but I'd like to give them 100 points. Of course, there are still many issues and things to improve, but I'm proud that I'm doing everything I can right now. 100 points means that I'm doing my best at that point in time. However, the standard for 100 points is constantly rising, so there's still a long way to go." Reporter: "What issues do you feel you need to address now to bring that 100 points closer to your ideal?" Sankoda: "At our farm, the births in the summer are The number of births has increased dramatically. There are many accidents in the summer, and aftercare after birth is difficult, so it's a big issue. The risks of summer births are well known nationwide, but I think the key is how to control them. Reporter: "What kind of efforts are you making to improve the uneven birth schedule?" Sankoda: "Since cows are more likely to go into heat when the weather improves, they tend to be bred in the fall or winter when the weather is good, and then give birth in the summer. However, we deliberately postpone this for a while, or use a hormone treatment called easy breeding to intentionally control the heat. With these methods, we are adjusting the distribution of the births to fall and winter as much as possible." Reporter: "I see. Besides adjusting the birth schedule, are there any other improvements you would like to make in the future?" Sankoda: "Of course, if summer births increase, there will be more babies. The number of cows will also increase. This will raise the risk of not being able to properly manage the calves, and in the summer there will be problems such as heat stress and diarrhea. We believe that it is necessary to further review the management methods and rearing environment in light of these seasonal risks. Reporter: "Please tell us if there are any recommended items that are particularly useful in running a ranch." Sankoda: "We do a lot of work in the rice fields, so I recommend Takakita's Twin Rake TR4580. This is a machine that efficiently collects rice straw and connects it to the next roll baler work, and I use it every day during the busy season. I spend more time with this Twin Rake than with my family (laughs). I always wash and wipe down any machines I use myself after work, and treat them with care. Takakita's machines are made in Japan, the parts arrive quickly, and the operation is simple and easy to use. I think they are better value for money than overseas manufacturers." ゼロからの挑戦ー中卒から酪農へー
記者「三小田さんにとっての“師匠”とは、どなたになるのでしょうか?」
三小田さん「自分の師匠は、義理の父親、つまり“親父”です。酪農に入る前の自分は、中卒で東京に出て、営業職やゴミ収集の仕事をしていました。そんな自分がゼロから酪農を始めるなんて、想像もしてなかった。でも、何も分からなかった自分に手を差し伸べ、ひとつひとつ教えてくれたのが親父です。牛の扱い方、仕事のリズム、命の重み——全部、親父から学びました。」 記者「酪農を始めて10年目とのことですが、他の牧場から学ぶことも多いのでは?」 三小田さん「もちろん、視察や交流を通じて新しい考えにも触れます。でも、やっぱり自分の中では、親父の教えが“軸”です。特に“牛舎は自分の顔”という言葉は、ずっと心に残っていて。清潔で、牛が落ち着ける環境をつくること。それがすべての基本だと思ってます。」 記者「三小田さんが今一番力を入れている取り組みは何ですか?」 三小田さん「今一番力を入れているのは“楽酪農業”の活動です。同世代の若手酪農家が集まって、自分たちの手で業界を盛り上げていこうという想いで始めたグループなんです。牛乳の無料配布やソフトクリームの販売、イベント出店を通して、“自分たちの酪農ってこんなにかっこいいんだ”っていうのを伝えています。畜産業って“3K(きつい・汚い・くさい)”のイメージがどうしても先行しがちですが、僕たちはそれを覆したい。だからこそ、服装や清潔感にも気を配っています。オリジナルパーカーや前掛けを作って、イベントでも“農家っぽくない農家”として、ちょっとかっこよく見せる工夫もしています。見た目から入って、関心を持ってもらえたら、その先の本質も伝えられると思うんです。何より、楽酪農業の仲間たちと話していると、“この先の酪農、俺たちで変えていこうぜ”っていう気持ちが自然と湧いてきます。誰かが困っていればみんなで助けるし、情報や知恵も共有し合う。一人じゃできないことも、仲間がいれば可能になる——それが今の自分の原動力になっています。」 記者「最後に、座右の銘を教えていただけますか?」 三小田さん「“楽笑(らくしょう)”です。楽して勝つ、という意味じゃなくて、“楽しく笑って生きていくためには、どう努力すればいいか”を込めてます。20代の頃は自分さえ良ければって考えでしたけど、仲間と出会い、助け合う経験を経て、今では“自分たちの力で社会を変える”って意識が強くなりました。お客様の笑顔を見ると、自分も嬉しくなる。それが“楽笑”の本当の意味です。」
Reporter: "Who is your 'master'?"
Sankoda: "My master is my father-in-law, or 'dad'. Before I started dairy farming, I left junior high school and went to Tokyo, where I worked in sales and garbage collection. I never imagined that I would start dairy farming from scratch. But my father was the one who reached out to me, who didn't know anything, and taught me everything. How to treat cows, the rhythm of work, the importance of life -- I learned everything from my father." Reporter: "You've been dairy farming for 10 years, so I'm sure you learn a lot from other farms." Sankoda: "Of course, I come across new ideas through visits and exchanges. But for me, my father's teachings are the 'axis'. In particular, the words 'The cowshed is your face' have always stayed in my mind. Creating a clean, calm environment for the cows. I think that's the basis of everything." Reporter: "What are you focusing on the most right now?" Sankoda: "Right now, I'm focusing on the activities of 'Raku Dairy Farming.' It's a group of young dairy farmers of the same generation who got together and started it with the idea of boosting the industry with our own hands. Through free milk distribution, soft serve ice cream sales, and event stalls, we're trying to convey that 'our dairy farming is so cool.' The image of the livestock industry tends to be that it's '3K (hard, dirty, and smelly)', but we want to change that. That's why we pay attention to our clothing and cleanliness. We make original hoodies and aprons, and we try to look a little cooler at events as 'farmers who don't look like farmers.' If we can get people interested in our appearance, I think we can convey the essence of what comes next. Above all, when I talk to my colleagues at Raku Dairy Farming, we hear them say, 'We're going to take dairy farming into the future.' I naturally feel like I want to change things. If someone is in trouble, we all help each other, and we share information and wisdom. Things that you can't do alone become possible with your friends - that's what motivates me now." Reporter: "Finally, what is your motto?" Sankoda: "It's 'rakusho' (easy smile). It doesn't mean winning easily, but it means 'how to make an effort to live happily and with a smile.' When I was in my 20s, I thought about what was good for me, but after meeting my friends and helping each other, I now have a strong awareness of 'changing society with our own power.' When I see the smiles of our customers, I feel happy too. That's the true meaning of 'rakusho'." ツインレーキTR4580
タカキタの「ツインレーキTR4580」は、稲わらを効率よく集めることで、次のロールベーラー作業をスムーズにつなぐ農業機械です。特に田んぼ作業が多い牧場では、繁忙期に毎日活躍する頼れる一台です。国産ならではの安心感があり、パーツの供給も早く、操作もシンプルで使いやすい点が魅力です。コストパフォーマンスにも優れており、多くの現場で高く評価されています。
Takakita's "Twin Rake TR4580" is an agricultural machine that efficiently collects rice straw, smoothly connecting it to the next roll baler work. It is a reliable machine that is used every day during the busy season, especially on farms where there is a lot of rice field work. It offers the peace of mind that comes with being made in Japan, and the parts are quickly available. It also offers excellent cost performance and is highly regarded in many workplaces.
Writer_Y.Eguchi
0 コメント
返信を残す |
概要酪農家に3プライドを取材しました。 ■酪農家一覧■
すべて
■取材日時■
5月 2025
|