有限会社ミルン牧場 横尾文三
佐賀県 佐賀市 搾乳牛:25頭 子牛:8頭 取材日:2024年1月23日
味わい深き低温殺菌牛乳
記者「横尾さんの牧場で、35年にわたってこだわり続けていることは何ですか?」
横尾さん「35年間、私は低温殺菌牛乳にこだわってきました。アメリカやフランスなど海外では一般的ですが、日本ではまだ珍しいですね。この方法で、牛乳本来の風味や栄養を守りながら、安全にお客様に提供することに尽力しています。」 記者「日本の牛乳産業と低温殺菌の関係について教えてください。」 横尾さん「戦後、日本の牛乳産業は急速に発展しましたが、低温殺菌の技術は導入されにくかったです。私たちは65度30分の低温で牛乳を処理し、高温殺菌がもたらす栄養価の損失や風味の変化を最小限に抑えています。」 記者「低温殺菌に固執する理由は何ですか?」 横尾さん「低温殺菌は牛乳の自然な風味や栄養素を保ちます。高温殺菌に比べて、消化しやすく、カルシウムなどの栄養素の吸収も良いんです。消費者にとって最も健康的で美味しい牛乳を提供するため、この方法を選んでいます。」 記者「牛乳の質について、どのように保証していますか?」 横尾さん「品質保証には細心の注意を払っています。低温殺菌により、牛乳の新鮮さと栄養価を保ちながら、体細胞数を30万以下に抑え、品質の高い牛乳を安定して供給しています。これにより、消費者に信頼される製品を提供できると確信しています。」
Reporter: "What has Yokoo's farm been particular about for the past 35 years?"
Yokoo: "For the past 35 years, I have been particular about pasteurizing milk. It's common overseas, such as in the United States and France, but it's still rare in Japan. This method is committed to providing our customers with safe milk while preserving its original flavor and nutrition." Reporter: "Please tell us about the relationship between Japan's milk industry and pasteurization." Yokoo: "After the war, Japan's milk industry developed rapidly, but pasteurization technology was difficult to introduce. We process milk at a low temperature of 65 degrees for 30 minutes, minimizing the loss of nutritional value and changes in flavor that can occur with high-temperature pasteurization." Reporter: "Why do you insist on pasteurization?" Yokoo: "Pasteurization preserves the natural flavor and nutrients of milk. Compared to high-temperature pasteurization, it is easier to digest and nutrients such as calcium are better absorbed. We choose this method to provide the healthiest and tastiest milk for consumers." Reporter: "The quality of milk How do you guarantee the quality of the milk?" Yokoo: "We pay close attention to quality assurance. By using low-temperature pasteurization, we maintain the freshness and nutritional value of the milk while keeping the somatic cell count below 300,000, and we are able to steadily supply high-quality milk. We are confident that this will enable us to provide products that consumers can trust." 雪深き牧場の発酵の奇跡
記者「横尾さんが特におすすめする商品は何ですか?」
横尾さん「私たちの牧場では、特にビタコーゲンという発酵促進剤をおすすめしています。これは、動物にとって良い菌がブレンドされたもので、消化を助け、臭いを減少させる効果があります。実際、これを使用しない時期があったのですが、牛の調子が良くないと感じ、再び使用を始めると健康に戻りました。」 記者「その他にも最近出会ったA飼料があるとお聞きしましたがどのような効果があったのでしょうか?」 横尾さん「1か月ほど前にサンプルをもらい使った「アソード」というA飼料ですがあれは驚きました。過去にも見たことがないくらい子牛の毛ヅヤが良くなって輝いているように感じました。下痢も締まって目で見て健康になっていっていることが実感できました。また、カビ毒の吸着効果があるにも関わらず驚くほど価格が安価で、試算したら大きくコストカットできたためぜひ他の農家の方にも紹介したいと思った商品でした。」 記者「牛の日常のケアにおいて、どのような工夫をしていますか?」 横尾さん「私たちは、牛にとって最適な飼料の混合を常に心がけています。特に、冬は牛のカロリー消費が増えるため、適切な栄養を提供することが重要です。また、牛舎では、牛が快適に過ごせるように温度管理にも気を配っています。冬の寒さは牛にとっても大きなストレスですが、適切なケアによって健康を維持しています。」 記者「厳しい冬の環境の中でも、牛の健康を守るために特に注意していることはありますか?」 横尾さん「冬は特に厳しい季節で、気温がマイナスになることも珍しくありません。しかし、私たちは、牛がストレスを感じないように最善を尽くしています。例えば、雪が多い時期は牛舎の清掃や牛の体調管理にさらに注意を払います。経験を活かして、牛たちが健康で快適に過ごせるように日々努力しています。」
Reporter: "What products do you particularly recommend, Yokoo?"
Yokoo: "At our farm, we particularly recommend a fermentation promoter called Vitacogen. This is a blend of bacteria that are good for animals, and it helps with digestion and reduces odor. In fact, there was a period when we stopped using it, but we felt that the cows were not feeling well, so we started using it again and they returned to health." Reporter: "I heard that you also came across another A-type feed recently. What effect did it have?" Yokoo: "I was given a sample of A-type feed called "Asode" about a month ago and used it, and it was amazing. I felt that the calves' coats were shinier and more lustrous than I had ever seen before. Their diarrhea was also tightening, and I could see that they were becoming healthier with my own eyes. In addition, despite its ability to absorb mycotoxins, it is surprisingly inexpensive, and when I calculated it would result in significant cost savings, so it is a product that I would definitely like to recommend to other farmers. " Reporter: "What kind of efforts do you make in the daily care of your cows?" Yokoo: "We always try to find the best mix of feed for our cows. In particular, cows burn more calories in winter, so it's important to provide them with the right nutrition. We also pay close attention to temperature control in the barn so that the cows can be comfortable. The cold in winter is a big stress for the cows, but with proper care, they stay healthy." Reporter: "Is there anything in particular that you pay special attention to in order to protect the health of your cows, even in the harsh winter environment?" Yokoo: "Winter is a particularly harsh season, and it's not uncommon for the temperature to drop below zero. However, we do our best to ensure that the cows don't feel stressed. For example, during periods of heavy snowfall, we pay even more attention to cleaning the barn and managing the cows' physical condition. We use our experience to work hard every day to make sure the cows are healthy and comfortable." 少量でも本物を!
記者「尊敬する農家の方はいらっしゃいますか?」
横尾さん「はい、何人かいますね。特に熊本の山田政晴さんを尊敬しています。彼は独自のオリジナル牛乳を作っており、委託販売に頼らずに自分の牛乳を消費者に届けたいという強い思いがあります。それぞれの農家が自分の個性を生かした牛乳を作り、多様性を持った農業経営を行っているのを見ると、私も大いに刺激を受けます。」 記者「山田政晴さんの取り組みの詳細について教えてください。」 横尾さん「山田政晴さんは、既存のやり方にとらわれず、自分の作った牛乳を個性的に売り出すことに成功しています。市場には同じような牛乳が溢れている中で、自分だけのオリジナル牛乳の質とこだわりを消費者に伝えることで、自らの牧場を際立たせています。それが山田政晴さんのすごいところです。」 記者「山田政晴さん以外にも、尊敬する農家はいますか?」 横尾さん「はい、古川牧場さんもとても尊敬しています。特に牛の改良に関しては国内でもトップクラスです。彼らは体格検査で高い点数を取る牛を多く育て、品質の高い牛乳を生産しています。また、松本牧場も経営の面で非常に優れており、厳しい状況の中でも安定した経営を続けている点に大きな敬意を抱いています。」 記者「座右の銘や、牧場経営における信念について教えてください。」 横尾さん「私の座右の銘は「少量でも本物を!」です。大量生産ではなく、質にこだわった本物の牛乳をお客様に提供したいという思いで経営しています。例えばJR九州の高級宿泊施設で私たちの牛乳が採用されるなど、本物志向の消費者に認められるように努力しています。小規模でも、真心を込めた良質な牛乳を届けることで、牛乳全体の消費を底上げし、本物の良さを広めることが私たちの使命だと思っています。」
Reporter: "Are there any farmers that you respect?"
Yokoo: "Yes, there are a few. I especially respect Masaharu Yamada from Kumamoto. He makes his own original milk and sells his own milk to consumers without relying on consignment sales. I have a strong desire to deliver this to everyone. I am also very inspired when I see each farmer producing milk that reflects their own individuality and running a diverse agricultural business. Reporter: "Please tell us more about Yamada Masaharu's efforts." Yokoo: "Yamada Masaharu has succeeded in selling the milk he produces in a unique way without being bound by existing methods. While the market is full of similar milk, he has made his own farm stand out by communicating to consumers the quality and commitment of his original milk. That is what makes Yamada Masaharu so amazing. It's time for a new year." Reporter: "Are there any other farmers you respect besides Yamada Masaharu?" Yokoo: "Yes, I also respect Furukawa Farm very much. They are particularly top class in the country when it comes to improving their cattle. They raise many cattle that score highly on physical tests and produce high-quality milk. Matsumoto Farm is also very good at managing their business, and I have a lot of respect for them for continuing to manage their business stably even in difficult circumstances." Reporter: "Please tell us your motto and your beliefs in managing your ranch." Yokoo: "My motto is 'Genuine even in small quantities!' We run our business with the desire to provide our customers with real milk that is particular about quality, rather than mass-produced. For example, our milk has been adopted by JR Kyushu's luxury accommodations, and we are working hard to be recognized by consumers who are looking for authenticity. Even though we are a small farm, we believe that our mission is to raise the overall consumption of milk and spread the goodness of authenticity by delivering high-quality milk made with sincerity. " ビタコーゲン
乳酸菌を含む多種多様な有益な菌がブレンドされており、牛の胃腸の健康を維持し第1胃の発酵を促進します。
これにより、ガスの蓄積やその他の消化器官の問題を防ぐことができるのだそうです。 牧場では、これを飼料に混ぜて毎日牛に与えています。
It contains a blend of various beneficial bacteria, including lactic acid bacteria, that maintains the health of the cow's stomach and promotes fermentation in the first stomach.
This prevents gas buildup and other digestive problems. At the ranch, it is mixed into the feed and given to the cows every day. アソード
サンプルを1㎏使っただけで驚くほど子牛の毛ヅヤが良くなり健康状態が目に見えて改善されているように感じたそうです。また、牧草にカビが発生することが多くカビ毒吸着剤の使用頻度も多かったそうですが、アソードにはカビ毒吸着効果もあり、なおかつ価格がとても安かったことから今では愛用の商品なのだそうです。
After using just 1 kg of the sample, the calves' coat became incredibly shiny and their health seemed to improve visibly. In addition, mold often grew on the pasture, so they often used mycotoxin adsorbents, but Asode also has mycotoxin adsorption properties and is very inexpensive, so it is now their favorite product.
Writer_T.Shimomuro
0 コメント
返信を残す |
概要酪農家に3プライドを取材しました。 ■酪農家一覧■
すべて
■取材日時■
4月 2025
|